1-я книга Паралипоменон

Глава 17

1 Когда Давид1732 жил3427 в доме1004 своем, то сказал559 Давид1732 Нафану5416 пророку:5030 вот, я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 завета1285 Господня3068 под шатром.3407

2 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 все, что у тебя на сердце,3824 делай,6213 ибо с тобою Бог.430

3 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Божие430 к Нафану:5416

4 пойди3212 и скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 не ты построишь1129 Мне дом1004 для обитания,3427

5 ибо Я не жил3427 в доме1004 с того дня,3117 как вывел5927 сынов Израиля,3478 и до сего дня,3117 а ходил из скинии168 в скинию168 и из жилища4908 в жилище.

6 Где ни ходил1980 Я со всем Израилем,3478 сказал1696 ли Я хотя слово1697 которому-либо259 из судей8199 Израильских,3478 которым Я повелел6680 пасти7462 народ5971 Мой: зачем вы не построите1129 Мне дома1004 кедрового?730

7 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от310 стада6629 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего Израиля;3478

8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил,1980 и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое, как имя8034 великих1419 на земле;776

9 и Я устроил7760 место4725 для народа5971 Моего Израиля,3478 и укоренил5193 его, и будет7931 он спокойно7931 жить7931 на месте своем, и не будет7264 более тревожим,7264 и нечестивые11215766 не станут1086 больше3254 теснить1086 его, как прежде,7223

10 в те дни,3117 когда Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим Израилем,3478 и Я смирил3665 всех врагов341 твоих, и возвещаю5046 тебе, что Господь3068 устроит1129 тебе дом.1004

11 Когда исполнятся4390 дни3117 твои, и ты отойдешь3212 к отцам1 твоим, тогда Я восставлю6965 семя2233 твое после310 тебя, которое будет из сынов1121 твоих, и утвержу3559 царство4438 его.

12 Он построит1129 Мне дом,1004 и утвержу3559 престол3678 его на5704 веки.5769

13 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном,1121 — и милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от того, который был прежде3942 тебя.

14 Я поставлю5975 его в доме1004 Моем и в царстве4438 Моем на веки,5769 и престол3678 его будет3559 тверд3559 вечно.57045769

15 Все эти слова1697 и все видение2377 точно пересказал1696 Нафан5416 Давиду.1732

16 И пришел935 царь4428 Давид,1732 и стал3427 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и сказал:559 кто я, Господи3068 Боже,430 и что такое дом1004 мой, что Ты так1988 возвысил935 меня?

17 Но и этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Боже;430 Ты возвещаешь1696 о доме1004 раба5650 Твоего вдаль,7350 и взираешь7200 на меня, как8448 на человека120 великого,4609 Господи3068 Боже!430

18 Что еще может3254 прибавить3254 пред Тобою Давид1732 для возвеличения3519 раба5650 Твоего? Ты знаешь3045 раба5650 Твоего!

19 Господи!3068 для раба5650 Твоего, по сердцу3820 Твоему, Ты делаешь6213 все это великое,1420 чтобы явить3045 всякое величие.1420

20 Господи!3068 Нет подобного Тебе, и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241

21 И кто подобен народу5971 Твоему Израилю,3478 единственному259 народу1471 на земле,776 к которому приходил1980 Бог,430 чтоб искупить6299 его Себе в народ,5971 сделать7760 Себе имя8034 великим1420 и страшным3372 делом — прогнанием1644 народов1471 от лица6440 народа5971 Твоего, который Ты избавил6299 из Египта.4714

22 Ты соделал5414 народ5971 Твой Израиля3478 Своим собственным народом5971 навек,57045769 и Ты, Господи,3068 стал Богом430 его.

23 Итак теперь, о, Господи,3068 слово,1697 которое Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, утверди539 навек,57045769 и сделай,6213 как Ты сказал.1696

24 И да пребудет539 и возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 есть Бог430 над Израилем,3478 и дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

25 Ибо Ты, Боже430 мой, открыл1540241 рабу5650 Твоему, что Ты устроишь1129 ему дом,1004 поэтому раб5650 Твой и дерзнул4672 молиться6419 пред3942 Тобою.

26 И ныне, Господи,3068 Ты Бог,430 и Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем такое благо.2896

27 Начни2974 же благословлять1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим. Ибо если Ты, Господи,3068 благословишь,1288 то будет1288 он благословен1288 вовек.5769

1 Chronicles

Chapter 17

1 Now it came1961 to pass, as David1732 sat3427 in his house,1004 that David1732 said559 to Nathan5416 the prophet,5030 See,2009 I dwell3427 in an house1004 of cedars,730 but the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 remains under8478 curtains.3407

2 Then Nathan5416 said559 to David,1732 Do6213 all3605 that is in your heart;3824 for God430 is with you.

3 And it came1961 to pass the same1931 night,3915 that the word1697 of God430 came1961 to Nathan,5416 saying,559

4 Go3212 and tell559 David1732 my servant,5650 Thus3541 said559 the LORD,3068 You shall not build1129 me an house1004 to dwell3427 in:

5 For I have not dwelled3427 in an house1004 since4480 the day3117 that I brought5927 up Israel3478 to this2088 day;3117 but have gone1961 from tent168 to tent,168 and from one tabernacle4908 to another.

6 Wherever3605 834 I have walked1980 with all3605 Israel,3478 spoke1696 I a word1697 to any259 of the judges8199 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 my people,5971 saying,559 Why4100 have you not built1129 me an house1004 of cedars?730

7 Now6258 therefore thus3541 shall you say559 to my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I took3947 you from the sheepcote,5116 even from following310 the sheep,6629 that you should be ruler5057 over5921 my people5971 Israel:3478

8 And I have been1961 with you wherever3605 834 you have walked, and have cut3772 off all3605 your enemies341 from before6440 you, and have made6213 you a name8034 like the name8034 of the great1419 men that are in the earth.776

9 Also I will ordain7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, and they shall dwell7931 in their place,8478 and shall be moved7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 waste1086 them any more,3254 as at the beginning,7223

10 And since the time3117 that I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel.3478 Moreover I will subdue3665 all3605 your enemies.341 Furthermore I tell5046 you that the LORD3068 will build1129 you an house.1004

11 And it shall come1961 to pass, when3588 your days3117 be expired4390 that you must go3212 to be with your fathers,1 that I will raise6965 up your seed2233 after310 you, which834 shall be of your sons;1121 and I will establish3559 his kingdom.4438

12 He shall build1129 me an house,1004 and I will establish3559 his throne3678 for ever.5769

13 I will be his father,25 and he shall be my son:1121 and I will not take5493 my mercy2617 away5493 from him, as I took5493 it from him that was before6440 you:

14 But I will settle5975 him in my house1004 and in my kingdom4438 for ever:5769 and his throne3678 shall be established3559 for ever more.5769

15 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2377 so3651 did Nathan5416 speak1696 to David.1732

16 And David1732 the king4428 came935 and sat3427 before6440 the LORD,3068 and said,559 Who4310 am I, O LORD3068 God,430 and what4310 is my house,1004 that you have brought935 me till now?1988

17 And yet this2063 was a small6994 thing in your eyes,5869 O God;430 for you have also spoken1696 of your servant's5650 house1004 for a great7350 while to come, and have regarded7200 me according to the estate8448 of a man120 of high4608 degree, O LORD3068 God.430

18 What4100 can David1732 speak more3254 5750 to you for the honor3519 of your servant?5650 for you know3045 your servant.5650

19 O LORD,3068 for your servant's5650 sake,5668 and according to your own heart,3820 have you done6213 all3605 this2063 greatness,1420 in making known3045 all3605 these great1420 things.

20 O LORD,3068 there is none369 like3644 you, neither369 is there any God430 beside2108 you, according to all3605 that we have heard8085 with our ears.241

21 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like your people5971 Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 to be his own people,5971 to make7760 you a name8034 of greatness1420 and terribleness,3372 by driving1644 out nations1471 from before6440 your people 5971whom834 you have redeemed6299 out of Egypt?4714

22 For your people5971 Israel3478 did you make5414 your own people5971 for ever;5769 and you, LORD,3068 became1961 their God.430

23 Therefore now,6258 LORD,3068 let the thing1697 that you have spoken1696 concerning5921 your servant5650 and concerning5921 his house1004 be established539 for ever,5769 and do6213 as you have said.1696

24 Let it even be established,539 that your name8034 may be magnified1431 for ever,5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 of Israel,3478 even a God430 to Israel:3478 and let the house1004 of David1732 your servant5650 be established3559 before6440 you.

25 For you, O my God,430 have told1540 your servant5650 that you will build1129 him an house:1004 therefore5921 3651 your servant5650 has found4672 in his heart3820 to pray6419 before6440 you.

26 And now,6258 LORD,3068 you are God,430 and have promised1696 this2063 goodness2896 to your servant:5650

27 Now6258 therefore let it please2974 you to bless1288 the house1004 of your servant,5650 that it may be before6440 you for ever:5769 for you bless,1288 O LORD,3068 and it shall be blessed1288 for ever.5769

1-я книга Паралипоменон

Глава 17

1 Chronicles

Chapter 17

1 Когда Давид1732 жил3427 в доме1004 своем, то сказал559 Давид1732 Нафану5416 пророку:5030 вот, я живу3427 в доме1004 кедровом,730 а ковчег727 завета1285 Господня3068 под шатром.3407

1 Now it came1961 to pass, as David1732 sat3427 in his house,1004 that David1732 said559 to Nathan5416 the prophet,5030 See,2009 I dwell3427 in an house1004 of cedars,730 but the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 remains under8478 curtains.3407

2 И сказал559 Нафан5416 Давиду:1732 все, что у тебя на сердце,3824 делай,6213 ибо с тобою Бог.430

2 Then Nathan5416 said559 to David,1732 Do6213 all3605 that is in your heart;3824 for God430 is with you.

3 Но в ту же ночь3915 было слово1697 Божие430 к Нафану:5416

3 And it came1961 to pass the same1931 night,3915 that the word1697 of God430 came1961 to Nathan,5416 saying,559

4 пойди3212 и скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь:3068 не ты построишь1129 Мне дом1004 для обитания,3427

4 Go3212 and tell559 David1732 my servant,5650 Thus3541 said559 the LORD,3068 You shall not build1129 me an house1004 to dwell3427 in:

5 ибо Я не жил3427 в доме1004 с того дня,3117 как вывел5927 сынов Израиля,3478 и до сего дня,3117 а ходил из скинии168 в скинию168 и из жилища4908 в жилище.

5 For I have not dwelled3427 in an house1004 since4480 the day3117 that I brought5927 up Israel3478 to this2088 day;3117 but have gone1961 from tent168 to tent,168 and from one tabernacle4908 to another.

6 Где ни ходил1980 Я со всем Израилем,3478 сказал1696 ли Я хотя слово1697 которому-либо259 из судей8199 Израильских,3478 которым Я повелел6680 пасти7462 народ5971 Мой: зачем вы не построите1129 Мне дома1004 кедрового?730

6 Wherever3605 834 I have walked1980 with all3605 Israel,3478 spoke1696 I a word1697 to any259 of the judges8199 of Israel,3478 whom834 I commanded6680 to feed7462 my people,5971 saying,559 Why4100 have you not built1129 me an house1004 of cedars?730

7 И теперь так скажи559 рабу5650 Моему Давиду:1732 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 Я взял3947 тебя от310 стада6629 овец,6629 чтобы ты был вождем5057 народа5971 Моего Израиля;3478

7 Now6258 therefore thus3541 shall you say559 to my servant5650 David,1732 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts,6635 I took3947 you from the sheepcote,5116 even from following310 the sheep,6629 that you should be ruler5057 over5921 my people5971 Israel:3478

8 и был с тобою везде, куда ты ни ходил,1980 и истребил3772 всех врагов341 твоих пред лицем6440 твоим, и сделал6213 имя8034 твое, как имя8034 великих1419 на земле;776

8 And I have been1961 with you wherever3605 834 you have walked, and have cut3772 off all3605 your enemies341 from before6440 you, and have made6213 you a name8034 like the name8034 of the great1419 men that are in the earth.776

9 и Я устроил7760 место4725 для народа5971 Моего Израиля,3478 и укоренил5193 его, и будет7931 он спокойно7931 жить7931 на месте своем, и не будет7264 более тревожим,7264 и нечестивые11215766 не станут1086 больше3254 теснить1086 его, как прежде,7223

9 Also I will ordain7760 a place4725 for my people5971 Israel,3478 and will plant5193 them, and they shall dwell7931 in their place,8478 and shall be moved7264 no3808 more;5750 neither3808 shall the children1121 of wickedness5766 waste1086 them any more,3254 as at the beginning,7223

10 в те дни,3117 когда Я поставил6680 судей8199 над народом5971 Моим Израилем,3478 и Я смирил3665 всех врагов341 твоих, и возвещаю5046 тебе, что Господь3068 устроит1129 тебе дом.1004

10 And since the time3117 that I commanded6680 judges8199 to be over5921 my people5971 Israel.3478 Moreover I will subdue3665 all3605 your enemies.341 Furthermore I tell5046 you that the LORD3068 will build1129 you an house.1004

11 Когда исполнятся4390 дни3117 твои, и ты отойдешь3212 к отцам1 твоим, тогда Я восставлю6965 семя2233 твое после310 тебя, которое будет из сынов1121 твоих, и утвержу3559 царство4438 его.

11 And it shall come1961 to pass, when3588 your days3117 be expired4390 that you must go3212 to be with your fathers,1 that I will raise6965 up your seed2233 after310 you, which834 shall be of your sons;1121 and I will establish3559 his kingdom.4438

12 Он построит1129 Мне дом,1004 и утвержу3559 престол3678 его на5704 веки.5769

12 He shall build1129 me an house,1004 and I will establish3559 his throne3678 for ever.5769

13 Я буду ему отцом,1 и он будет Мне сыном,1121 — и милости2617 Моей не отниму5493 от него, как Я отнял5493 от того, который был прежде3942 тебя.

13 I will be his father,25 and he shall be my son:1121 and I will not take5493 my mercy2617 away5493 from him, as I took5493 it from him that was before6440 you:

14 Я поставлю5975 его в доме1004 Моем и в царстве4438 Моем на веки,5769 и престол3678 его будет3559 тверд3559 вечно.57045769

14 But I will settle5975 him in my house1004 and in my kingdom4438 for ever:5769 and his throne3678 shall be established3559 for ever more.5769

15 Все эти слова1697 и все видение2377 точно пересказал1696 Нафан5416 Давиду.1732

15 According to all3605 these428 words,1697 and according to all3605 this2088 vision,2377 so3651 did Nathan5416 speak1696 to David.1732

16 И пришел935 царь4428 Давид,1732 и стал3427 пред3942 лицем3942 Господним,3068 и сказал:559 кто я, Господи3068 Боже,430 и что такое дом1004 мой, что Ты так1988 возвысил935 меня?

16 And David1732 the king4428 came935 and sat3427 before6440 the LORD,3068 and said,559 Who4310 am I, O LORD3068 God,430 and what4310 is my house,1004 that you have brought935 me till now?1988

17 Но и этого еще мало6994 показалось6994 в очах5869 Твоих, Боже;430 Ты возвещаешь1696 о доме1004 раба5650 Твоего вдаль,7350 и взираешь7200 на меня, как8448 на человека120 великого,4609 Господи3068 Боже!430

17 And yet this2063 was a small6994 thing in your eyes,5869 O God;430 for you have also spoken1696 of your servant's5650 house1004 for a great7350 while to come, and have regarded7200 me according to the estate8448 of a man120 of high4608 degree, O LORD3068 God.430

18 Что еще может3254 прибавить3254 пред Тобою Давид1732 для возвеличения3519 раба5650 Твоего? Ты знаешь3045 раба5650 Твоего!

18 What4100 can David1732 speak more3254 5750 to you for the honor3519 of your servant?5650 for you know3045 your servant.5650

19 Господи!3068 для раба5650 Твоего, по сердцу3820 Твоему, Ты делаешь6213 все это великое,1420 чтобы явить3045 всякое величие.1420

19 O LORD,3068 for your servant's5650 sake,5668 and according to your own heart,3820 have you done6213 all3605 this2063 greatness,1420 in making known3045 all3605 these great1420 things.

20 Господи!3068 Нет подобного Тебе, и нет Бога,430 кроме2108 Тебя, по всему, что слышали8085 мы своими ушами.241

20 O LORD,3068 there is none369 like3644 you, neither369 is there any God430 beside2108 you, according to all3605 that we have heard8085 with our ears.241

21 И кто подобен народу5971 Твоему Израилю,3478 единственному259 народу1471 на земле,776 к которому приходил1980 Бог,430 чтоб искупить6299 его Себе в народ,5971 сделать7760 Себе имя8034 великим1420 и страшным3372 делом — прогнанием1644 народов1471 от лица6440 народа5971 Твоего, который Ты избавил6299 из Египта.4714

21 And what4310 one259 nation1471 in the earth776 is like your people5971 Israel,3478 whom834 God430 went1980 to redeem6299 to be his own people,5971 to make7760 you a name8034 of greatness1420 and terribleness,3372 by driving1644 out nations1471 from before6440 your people 5971whom834 you have redeemed6299 out of Egypt?4714

22 Ты соделал5414 народ5971 Твой Израиля3478 Своим собственным народом5971 навек,57045769 и Ты, Господи,3068 стал Богом430 его.

22 For your people5971 Israel3478 did you make5414 your own people5971 for ever;5769 and you, LORD,3068 became1961 their God.430

23 Итак теперь, о, Господи,3068 слово,1697 которое Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем и о доме1004 его, утверди539 навек,57045769 и сделай,6213 как Ты сказал.1696

23 Therefore now,6258 LORD,3068 let the thing1697 that you have spoken1696 concerning5921 your servant5650 and concerning5921 his house1004 be established539 for ever,5769 and do6213 as you have said.1696

24 И да пребудет539 и возвеличится1431 имя8034 Твое во5704 веки,5769 чтобы говорили:559 Господь3068 Саваоф,6635 Бог430 Израилев,3478 есть Бог430 над Израилем,3478 и дом1004 раба5650 Твоего Давида1732 да будет3559 тверд3559 пред3942 лицем3942 Твоим.

24 Let it even be established,539 that your name8034 may be magnified1431 for ever,5769 saying,559 The LORD3068 of hosts6635 is the God430 of Israel,3478 even a God430 to Israel:3478 and let the house1004 of David1732 your servant5650 be established3559 before6440 you.

25 Ибо Ты, Боже430 мой, открыл1540241 рабу5650 Твоему, что Ты устроишь1129 ему дом,1004 поэтому раб5650 Твой и дерзнул4672 молиться6419 пред3942 Тобою.

25 For you, O my God,430 have told1540 your servant5650 that you will build1129 him an house:1004 therefore5921 3651 your servant5650 has found4672 in his heart3820 to pray6419 before6440 you.

26 И ныне, Господи,3068 Ты Бог,430 и Ты сказал1696 о рабе5650 Твоем такое благо.2896

26 And now,6258 LORD,3068 you are God,430 and have promised1696 this2063 goodness2896 to your servant:5650

27 Начни2974 же благословлять1288 дом1004 раба5650 Твоего, чтоб он был вечно5769 пред3942 лицем3942 Твоим. Ибо если Ты, Господи,3068 благословишь,1288 то будет1288 он благословен1288 вовек.5769

27 Now6258 therefore let it please2974 you to bless1288 the house1004 of your servant,5650 that it may be before6440 you for ever:5769 for you bless,1288 O LORD,3068 and it shall be blessed1288 for ever.5769